Jeli jsme tam, kde se mluví irsky

LIDSKÝ ŘETĚZ
Terenci Brownovi
Když jsem v detailu viděl vaky s jídlem
jít z ruky do ruky lidí od charity
a vojáky střílet nad dav, zas mě vzpružil
stisk na dvou rozích pytle,
dvou hrstech obilí, z nichž jsem si připravil
výhodný úchop, připravil se na zdvih –
a tváří v tvář, ráz dva, ráz dva, nahoru
na přívěs, pak se shrbeně, ztahaně vléct
pro nový náklad. Nic nepřekonalo
tu náhlou úlevu, plnou splátku lopoty.
Odlehčení, jaké už znovu nepřijde.
Anebo ano, jednou. Provždycky.
PŘÍZRAKY
Ciaranu Carsonovi
I. Sidhe
Vzala mě do země, do přesně ostře
obrytého vnitřku výkopu
určeného pro telata.
Po zemi hnůj, v hliněné stěně
vlhké jasy a vrásy písku
jak bílé zlato, v střeše prasklá vlákna.
Stáli jsme pod horou, mimo světlo dne,
ale čelem k němu, drželi se za ruce,
vdechovali odkopaný svah.
Zaostři nad naše ramena –
tunelový záběr, co zrychluje a blikne.
Objev nás tam v záhadné záři. Střih.
II. Parkoviště
Odpoledne jsme byli přízraky.
Autobus zastavil. Nebyly tam lavičky,
budka ani čekárna, jen parkoviště
nad městem, otevřené jak hradisko,
širokoúhlé nebe a mírný vítr.
Jeli jsme tam, kde se mluví irsky,
mezi jazyky, napůl v zajetí touhy,
napůl se za ni styděli – tu z jezera
na slunném obzoru blesklo už poznané
a vešlo do nás, když jsme lomozně lezli
zpět po těch kovových schodech s pražci
a zas se rozsadili, znovuzrození.
III. Bílé noci
Dříči brázd v kamaších a střevících
s přezkami chovají měchy, zdvihají
opentlené borduny, jejich zručné prsty,
zvyklé kroutit krky, mačkají chantery
a kapela v síni začíná zkoušet
skvostný a smělý pochod. Mezitím
o jedno letní pole a živý plot dál
čekáme na žáka, který se opozdí,
hraje hned pauzy, hned začátky,
ta zraněná hudba je tu jen pro nás –
časné spáče, absentéry v bílé noci,
s ušima dodnes otevřenýma.
přeložil Daniel Soukup
Další články

Domů přinesl mnoho sklenic plných muchomůrek a pavouků

Samomluvy Miroslava Macka
