Myslet jako ostrov - Měsíc autorského čtení 2024 a Tchaj-wan

Ostrovní Tchaj-wan je v moři českého knižního trhu stále více vidět. Největší zásluhu na tom nese nakladatelství Mi:Lù Publishing a především jeho edice Wen, ve které od roku 2014 vyšlo již patnáct titulů tchajwanské literatury, a někteří z autorů navíc představili své tituly v České republice i osobně. Víc v ukázce rozhovoru, který pro časopis Plav poskytli editorka edice Wen sinoložka Pavlína Krámská a nakladatel Tomáš Řízek.
Podle čeho vybíráte knihy do edice? Když jsem je procházel, řada titulů mi přišla velmi pomalá, popisná, často výrazně ekologicky zaměřená. Je to základní poloha tchajwanské prózy, anebo jde o váš osobní výběr, popřípadě o preference překladatelů?
PK: Je to kombinace všeho, co zmiňujete. U zrodu edice ale samozřejmě stály osobní preference, naše záliba v literatuře o přírodě a vztahu k ní. Environmentální literatura je na Tchaj-wanu fenomén, na konci 20. století pomohla definovat specifika tchajwanské literatury a zvýšila zájem o Tchaj-wan jako takový. Zaměřila se na poznávání dříve opomíjených míst, na proměnu fauny a flóry, zároveň i kultury a společnosti. Z toho pak vycházel její popisný a pomalý, kontemplativní charakter.
Tomáš Řízek: Už jsme ale vydali i akčnější tituly. Náš výběr vzniká po pečlivém zvážení, přihlížíme k významným oceněním, roli hraje dílo a osobnost autora. S některými autory se známe a dílu některých se věnujeme soustavně. Jako příklad bych rád zmínil našeho kmenového autora pana Liao Chung-ťiho, kterému v současné době připravujeme třetí knížku.
MP: Knihy z edice překládají většinou akademici, ať už ostřílení, anebo začátečníci bez dřívější překladatelské zkušenosti. Je v tom nějaký záměr, anebo není kde jinde brát?
TŘ: Tým jsme si budovali poměrně dlouho a v podstatě se všemi spolupracovníky, překladateli, spolupracujeme dlouhodobě. Jsou to lidé, které literatura zajímá a rádi si rozšiřují obzory. Naše nakladatelství vzniklo na základě akademického zájmu současné editorky Pavlíny Krámské a ve spolupráci s Katedrou sinologie Univerzity Karlovy, proto asi nejčastěji spolupracujeme s akademiky a s univerzitami. Zároveň jsme rádi, když se nám nějakým zajímavým titulem podaří zlákat i ty, kteří by se jinak věnovali jen tlumočnické a překladatelské dráze v soukromém sektoru.
MP: Olga Lomová vám na křtu esejů Walise Nokana vytýkala, že kniha nemá doslov a že bez pochopení kontextu si z ní čtenářstvo tolik neodnese. Většina vašich knih však doslovem, a často obsáhlým, disponuje. Dá se nějak obecně říct, zda potřebují překlady tchajwanského písemnictví zasvěcující komentáře?
TŘ: V tomto případě šlo o čas, kniha musela vyjít v konkrétním termínu a podrobnější doslov bychom už nestihli připravit. Původní, autorská předmluva, která ve sbírce esejů tohoto domorodého autora je, nehovoří přímo k českému čtenáři, a proto opomíjí některá potřebná vysvětlení. Hodláme to vyřešit tím, že autora přivezeme do České republiky a propojíme jej se čtenáři. Obecně se však na doslovy zaměřujeme. U některých knih typu předloňské antologie Vzpomínky a sny na obratníku Raka jsme šli dokonce tou cestou, že jsme každou povídku, každého autora nechávali odborníkem zasadit do určitého kontextu právě pro českého čtenáře.
.................
pro Plav 9/2023 připravil Milan Pavlovič
Další články

Totožnost poprvé legálně česky

Protektorát - něco mezi kolonií a suverénním státem
