Překladatelka Alena Dvořáková o Bílém šumu
/
ČRo Vltava

„Fascinuje mě jeho způsob užívání jazyka, který je velice osobitý. A zároveň miluji jeho humor, který asi není šálek čaje každého čtenáře. Zvlášť Bílý šum je komický román, takže tam ten humor hraje obrovskou úlohu a z toho důvodu ten román miluji,“ říká překladatelka Alena Dvořáková.
Další články

Dívá se, ale obraz se mu ne a ne ukázat
Hlavní ideou výstavy i její doprovodné publikace s názvem Myšlení obrazem se stal předpoklad, že setkání s obrazem je především vizuální událostí. Záměrem je ukázat, že jazyky slov a obrazů jsou si blízké, ale jejich materiál je odlišný. Myšlení obrazem je odpovědí na setkání s vizuální událostí.

Petr Vizina o otcích, kteří se stali hrdiny knihy Apeirogon
Příběh Palestince Bassáma Aramína a Izraelce Ramiho Elhanana převyprávěl irský spisovatel Colum McCann v románu Apeirogon, který vyšel v překladu Pavly Niklové česky. Apeirogon je prorockým hlasem dneška. V momentech, kdy trneme nad zprávami z bojišť, se čtení knih může zdát výrazem netečnosti, nebo zoufalství. Jenomže literatura se uchází o naši morální představivost a tvaruje naše myšlenky i činy.

První půlka listopadu a novinky z Arga
Není pochyb o tom, že se u knih už definitivně projevuje předvánoční čas. Počet novinek akceleruje jako každý rok. Lepší než propadat panice z množství, je potěšit se možnostmi opulentního výběru. A nezaleknout se, ale naopak si vybrat.